아내에게........
贈內(증내) - 白居易(백거이)
贈 : 더할 증
內 : 안 내
生爲同室親(생위동실친) : 살아서는 한 방에서 사랑하고
生 : 날 생
爲 : 할 위
同 : 한가지 동
室 : 집 실
親 : 친할 친
死爲同穴塵(사위동혈진) : 죽어서는 한 무덤에 묻히리라
死 : 죽을 사
爲 : 할 위
同 : 한가지 동
穴 : 구멍 혈
塵 : 티끌 진
他人尙想勉(타인상상면) : 다른부부도 노력하여 지키는 것을
他 : 다를 타
人 : 사람 인
尙 : 오히려 상
想 : 생각할 상
勉 : 힘쓸 면
而況我與君(이황아여군) : 하물며 그대와 나는 더 할 나위 없을 거요
而 : 말이을 이
況 : 하물며 황
我 : 나 아
與 : 줄 여
君 : 임금 군
黔婁固窮士(검루고궁사) : 검루는 가난한 선비였으나
黔婁 (검루) : 중국 노나라의 덕망 높은 선비, 극빈하게 살다 죽음
固 : 굳을 고
窮 : 다할 궁
士 : 선비사
妻賢忘其貧(처현망기빈) : 아내가 현명하여 그 가난을 잊었고
妻 : 아내 처
賢 : 어질 현
忘 : 잊을 망
其 : 그 기
貧 : 가난할 빈
冀缺一農夫(기결일농부) : 기결은 한낱 농부였으나
冀缺 (바랄 기, 이지러질 결) : 춘추시대 진나라 사람
一 : 한 일
農 : 농사 농
夫 : 사내 부
妻敬儼如賓(처경엄여빈) : 처는 그를 귀빈처럼 공경했고
妻 : 아내 처
敬 : 공경할 경
儼 : 의젓할 엄
如 : 같을 여
賓 : 손 빈
陶潛不營生(도잠불영생) : 도연명은 생계를 못 꾸렸으나
陶潛 : 도연명을 말함 ( 도연명의 연명은 자이고 잠은 이름이다.)
不 : 아닐 불
營 : 경영할 영
生 : 날 생
翟氏自爨 薪(적씨자찬신) : 부인 적씨는 스스로 살림 꾸렸고
翟氏 ( 꿩 적, 성 씨) : 도연명의 처
自 : 스스로 자
爨 : 불땔 찬 (불을 때서 밥을 하다라는 뜻 )
薪 : 섶나무 신
** 爨 : 부뚜막 찬, 불 땔 찬, 밥을 짓다
梁鴻不肯仕(양홍불긍사) : 양홍은 벼슬살이 물리쳤으나
梁鴻 (양홍) : 후한서에 나오는 사람, 거안제미라는 고사성어가 생겨났다.
不 ; 아닐 불
肯 : 즐길 긍
仕 ; 벼슬할 사
** 擧案齊眉(거안제미) :밥상을 눈 위로 받들어 올린다는 뜻으로,
즉 아내가 남편을 지극히 공경하여 받들어 올림을 일컫는 말
擧 : 들 거
案 : 책상 안
齊 : 엄숙할 제
眉 : 눈썹 미
孟光甘布裙(맹광감포군) : 그의 처 맹광은 베옷에 만족했네
孟光 ( 맏맹, 빛광) : 양홍의 못생긴 아내
甘 : 달 감
布 : 베 포
裙 : 치마 군
君雖不讀書(군수불독서) : 그대 비록 책은 읽지 못했어도
君 : 임금 군
雖 : 비록 수
不 : 아닐 불
讀 : 읽을 독
書 : 글 서
此事耳亦聞(차사이역문) : 귀로는 들어 알고 있으리라
此 : 이를 차
事 : 일 사
耳 ; 귀이
亦 : 또 역
聞 : 들을 문
至此千載後(지차천재후) : 천년이 지난 지금에 와서
至 : 이를 지
此 : 이를 차
千 : 일천 천
載 : 실을 재
後 : 뒤 후
傳是何如人(전시하여인) : 그들이 어떠한 사람이라 전하는가를
傳 : 전할 전
是 : 바를 시
何 : 어찌 하
如 : 같을 여
人 : 사람 인
人生未死間(인생미사간) : 사람으로 태어나 죽을 때까지
人 : 사람 인
生 : 날 생
未 : 아닐 미
死 : 죽을 사
間 : 사이 간
不能忘其身(불능망기신) : 자신의 몸을 잊을 수는 없고
不 : 아닐 불
能 : 능할 능
忘 : 잊을 망
其 : 그 기
身 : 몸 신
所須者衣食(소수자의식) : 배를 채우고 몸을 가리기 위해
所 : 바 소
須 : 모름지기 수
者 : 사람 자
衣 : 옷 의
食 : 밥 식
不過飽與溫(불과포여온) : 먹고 입어야 하지만
不 : 아닐 불
過 : 지날 과
飽 : 배부를 포
與 : 줄 여
溫 : 따뜻할 온
蔬食足充饑(소식족충기) : 주림은 나물로 때우면 그만이지
蔬 : 푸성귀 소
食 : 밥 식
足 : 발 족
充 : 가득할 충
饑 : 주릴 기
何必膏梁珍(하필고량진) : 어찌 기름진 음식이 필요하며
何 : 어찌 하
必 : 반드시 필
膏 : 기름 고
梁 : 대들보 량
珍 : 보배 진
繒絮足禦寒(증서족어한) : 거친 솜옷으로 추위만 막으면 되지
繒 : 비단 증, 여기서는 평평하지 않은 모양으로 쓰임
絮 : 솜 서
足 : 발 족
禦 : 막을 어
寒 : 찰 한
何必錦繡文(하필금수문) : 어찌 비단 옷에 무늬가 필요하겠는가.
何 : 어찌 하
必 : 반드시 필
錦 : 비단 금
繡 : 수 수
文 : 글월 문
君家有貽訓(군가유이훈) : 그대 집에 내려오는 가르침에도
君 : 임금 군
家 : 집 가
有 : 있을 유
貽 : 끼칠 이
訓 : 가르칠 훈
淸白遺子孫(청백유자손) : 청렴결백을 자손에게 전하라 하였으니
淸 : 맑을 청
白 : 흰 백
遺 : 끼칠 유
子 : 아들 자
孫 : 손자 손
我亦貞苦士(아역정고사) : 나 또한 고지식한 선비로서
我 : 나 아
亦 : 또 역
貞 : 곧을 정
苦 : 괴로울 고
士 : 선비 사
與君新結婚(여군신결혼) : 그대와 부부가 된 이상에는
與 : 줄 여
君 : 임금 군
新 : 새 신
結 : 맺을 결
婚 : 혼인할 혼
庶保貧與素(서보빈여소) : 모쪼록 가난과 소박함을 지키어
庶 : 무리 서
保 : 보전할 보
貧 : 가난할 빈
與 : 줄 여
素 : 흴 소 ( 희다. 무늬 없는 피륙 )
偕老同欣欣(해로동흔흔) : 기쁜 마음으로 오래도록 해로하리라.
偕 : 함께 해
老 : 노인 로
同 : 한가지 동
欣 : 기쁠 흔
欣 : 기쁠 흔
白居易(백거이) : 자는 낙천 (樂天), 호는 향산거사(香山居士)로 쓰며 시호는 문(文)이다.
당 (唐)나라 중기 하남성(河南省) 신정현 (新鄭縣) 사람이다.
수많은 주옥같은 시를 썼으며 주로 5언시나 7언시를 썼는데,
윗시는 5언시이다.
이 시의 작자 백거이는 37세의 나이에 부인을 맞이하였다.
백거이 또한 곤궁한 삶을
살았지만, 아내에 대한 사랑만큼은 변함이 없었다.
가난하고 소박한 삶이지만, 행복할 수 있음이
부부간의 이해와 사랑임을 잊지 않았다.
후기 :
한자를 잘 모르는 저는
윗시조 한글자 한글자 전부 옥편을 찾아가면서 적어보았습니다.
해석은 여기저기서 참고하였구요.
'한시 이야기' 카테고리의 다른 글
雨中賞菊隣家小飮(우중상국인가소음) - 장유 [張維]....... (0) | 2013.10.10 |
---|---|
偶吟(우음) - 李德涵(이덕함)........ (0) | 2013.10.01 |
천만매린(千萬買隣)...... (0) | 2013.07.15 |
病中感懷(병중감회) - 李煜(이욱). 南唐........ (0) | 2013.07.12 |
“지자요수(知者樂水) 인자요산(仁者樂山)”....... (0) | 2013.05.30 |