본문 바로가기

한시 이야기

贈內(증내) - 白居易(백거이)........

 

 

 

 

아내에게........

 

內(증내) - 白居易(백거이)

 

贈 : 더할 증

內 : 안 내

 

 

 

 

 

生爲同室親(생위동실친) : 살아서는 한 방에서 사랑하고

 

生 : 날 생

爲 : 할 위

同 : 한가지 동

: 집 실

: 친할 친

 

 

 

 

 

死爲同穴塵(사위동혈진) : 죽어서는 한 무덤에 묻히리라

 

死 : 죽을 사

爲 : 할 위

同 : 한가지 동

穴 : 구멍 혈

塵 : 티끌 진

 

 

 

 

 

他人尙想勉(타인상상면) : 다른부부도 노력하여 지키는 것을

 

他 : 다를 타

人 : 사람 인

尙 : 오히려 상

想 : 생각할 상

勉 : 힘쓸 면

 

 

 

 

 

而況我與君(이황아여군) : 하물며 그대와 나는 더 할 나위 없을 거요

 

而 : 말이을 이

況 : 하물며 황

我 : 나 아

與 : 줄 여

君 : 임금 군

 

 

 

 

 

 

 

黔婁固窮士(검루고궁사) : 검루는 가난한 선비였으나

 

婁 (검루) : 중국 노나라의 덕망 높은 선비, 극빈하게 살다 죽음

固 : 굳을 고

窮 : 다할 궁

士 : 선비사

 

 

 

 

 

妻賢忘其貧(처현망기빈) : 아내가 현명하여 그 가난을 잊었고

 

妻 : 아내 처

賢 : 어질 현

忘 : 잊을 망

其 : 그 기

貧 : 가난할 빈

 

 

 

 

 

冀缺一農夫(기결일농부) : 기결은 한낱 농부였으나

 

 

冀缺 (바랄 기, 이지러질 결) : 춘추시대 진나라 사람

一 : 한 일

農 : 농사 농

夫 : 사내 부

 

 

 

 

 

妻敬儼如賓(처경엄여빈) : 처는 그를 귀빈처럼 공경했고

 

妻 : 아내 처

敬 : 공경할 경

儼 : 의젓할 엄

如 : 같을 여

賓 : 손 빈

 

 

 

 

 

陶潛不營生(도잠불영생) : 도연명은 생계를 못 꾸렸으나

 

陶潛 : 도연명을 말함 ( 도연명의 연명은 자이고 잠은 이름이다.)

不 : 아닐 불

營 : 경영할 영

生 : 날 생

 

 

 

 

 

翟氏自(적씨자찬신) : 부인 적씨는 스스로 살림 꾸렸고

 

翟氏 ( 꿩 적, 성 씨) : 도연명의 처

自 : 스스로 자

爨 : 불땔 찬 (불을 때서 밥을 하다라는 뜻 )

薪 : 섶나무 신

** : 부뚜막 찬, 불 땔 찬, 밥을 짓다

 

 

 

 

 

梁鴻不肯仕(양홍불긍사) : 양홍은 벼슬살이 물리쳤으나

 

梁鴻 (양홍) : 후한서에 나오는 사람, 거안제미라는 고사성어가 생겨났다.

不 ; 아닐 불

肯 : 즐길 긍

仕 ; 벼슬할 사

 

 

 

 

 

** 擧案齊眉(거안제미) :밥상을 눈 위로 받들어 올린다는 뜻으로,

즉 아내가 남편을 지극히 공경하여 받들어 올림을 일컫는 말

 

擧 : 들 거

案 : 책상 안

齊 : 엄숙할 제

眉 : 눈썹 미

 

 

 

 

 

孟光甘布裙(맹광감포군) : 그의 처 맹광은 베옷에 만족했네

 

孟光 ( 맏맹, 빛광) : 양홍의 못생긴 아내

甘 : 달 감

布 : 베 포

裙 : 치마 군

 

 

 

 

 

君雖不讀書(군수불독서) : 그대 비록 책은 읽지 못했어도

 

君 : 임금 군

雖 : 비록 수

不 : 아닐 불

讀 : 읽을 독

書 : 글 서

 

 

 

 

 

此事耳亦聞(차사이역문) : 귀로는 들어 알고 있으리라

 

此 : 이를 차

事 : 일 사

耳 ; 귀이

亦 : 또 역

聞 : 들을 문

 

 

 

 

 

至此千載後(지차천재후) : 천년이 지난 지금에 와서

 

至 : 이를 지

此 : 이를 차

千 : 일천 천

載 : 실을 재

後 : 뒤 후

 

 

 

 

 

傳是何如人(전시하여인) : 그들이 어떠한 사람이라 전하는가를

 

傳 : 전할 전

是 : 바를 시

何 : 어찌 하

如 : 같을 여

人 : 사람 인

 

 

 

 

 

人生未死間(인생미사간) : 사람으로 태어나 죽을 때까지

 

人 : 사람 인

生 : 날 생

未 : 아닐 미

死 : 죽을 사

間 : 사이 간

 

 

 

 

 

不能忘其身(불능망기신) : 자신의 몸을 잊을 수는 없고

 

不 : 아닐 불

能 : 능할 능

忘 : 잊을 망

其 : 그 기

身 : 몸 신

 

 

 

 

 

所須者衣食(소수자의식) : 배를 채우고 몸을 가리기 위해

 

所 : 바 소

須 : 모름지기 수

者 : 사람 자

衣 : 옷 의

食 : 밥 식

 

 

 

 

 

不過飽與溫(불과포여온) : 먹고 입어야 하지만

 

不 : 아닐 불

過 : 지날 과

飽 : 배부를 포

與 : 줄 여

溫 : 따뜻할 온

 

 

 

 

 

蔬食足充饑(소식족충기) : 주림은 나물로 때우면 그만이지

 

蔬 : 푸성귀 소

食 : 밥 식

足 : 발 족

充 : 가득할 충

饑 : 주릴 기

 

 

 

 

 

何必膏梁珍(하필고량진) : 어찌 기름진 음식이 필요하며

 

何 : 어찌 하

必 : 반드시 필

膏 : 기름 고

梁 : 대들보 량

珍 : 보배 진

 

 

 

 

 

繒絮足禦寒(증서족어한) : 거친 솜옷으로 추위만 막으면 되지

 

繒 : 비단 증, 여기서는 평평하지 않은 모양으로 쓰임

絮 : 솜 서

足 : 발 족

禦 : 막을 어

寒 : 찰 한

 

 

 

 

 

何必錦繡文(하필금수문) : 어찌 비단 옷에 무늬가 필요하겠는가.

 

何 : 어찌 하

必 : 반드시 필

錦 : 비단 금

繡 : 수 수

文 : 글월 문

 

 

 

 

 

君家有貽訓(군가유이훈) : 그대 집에 내려오는 가르침에도

 

君 : 임금 군

家 : 집 가

有 : 있을 유

貽 : 끼칠 이

訓 : 가르칠 훈

 

 

 

 

 

淸白遺子孫(청백유자손) : 청렴결백을 자손에게 전하라 하였으니

 

淸 : 맑을 청

白 : 흰 백

遺 : 끼칠 유

子 : 아들 자

孫 : 손자 손

 

 

 

 

 

我亦貞苦士(아역정고사) : 나 또한 고지식한 선비로서

 

我 : 나 아

亦 : 또 역

貞 : 곧을 정

苦 : 괴로울 고

士 : 선비 사

 

 

 

 

 

與君新結婚(여군신결혼) : 그대와 부부가 된 이상에는

 

與 : 줄 여

君 : 임금 군

新 : 새 신

結 : 맺을 결

婚 : 혼인할 혼

 

 

 

 

 

庶保貧與素(서보빈여소) : 모쪼록 가난과 소박함을 지키어

 

庶 : 무리 서

保 : 보전할 보

貧 : 가난할 빈

與 : 줄 여

素 : 흴 소 ( 희다. 무늬 없는 피륙 )

 

 

 

 

 

偕老同欣欣(해로동흔흔) : 기쁜 마음으로 오래도록 해로하리라.

 

偕 : 함께 해

老 : 노인 로

同 : 한가지 동

欣 : 기쁠 흔

欣 : 기쁠 흔

 

 

 

 

 

白居易(백거이) : 자는 낙천 (樂天), 호는 향산거사(香山居士)로 쓰며 시호는 문(文)이다.

                      당 (唐)나라 중기 하남성(河南省) 신정현 (新鄭縣) 사람이다.

                      수많은 주옥같은 시를 썼으며 주로 5언시나 7언시를 썼는데,

                      윗시는 5언시이다.

 

 

 

이 시의 작자 백거이는 37세의 나이에 부인을 맞이하였다.  

백거이 또한 곤궁한 삶을 살았지만, 아내에 대한 사랑만큼은 변함이 없었다. 
가난하고 소박한 삶이지만, 행복할 수 있음이 부부간의 이해와 사랑임을 잊지 않았다.

 

 

후기 :

한자를 잘 모르는 저는

윗시조 한글자 한글자 전부 옥편을 찾아가면서 적어보았습니다.

해석은 여기저기서 참고하였구요.